Inahuf — the Iraqi Arabic neopronoun (انهف)

7 min read

Arabic is a heavily gendered language. Every verb, every adjective, almost every word that refers to a person is marked masculine or feminine. There are pronouns for “he” (هو), “she” (هي), and “they-plural” (هم), but until recently there was no widely-used singular gender-neutral pronoun. انهف (inahuf) is the most developed answer to that gap, created by the Iraqi queer community as a free-to-use linguistic gift.

This guide is a complete walkthrough of the system. The original source is psi-neopronouns.vercel.app, an Iraqi community project — credit and gratitude to the unnamed creators.

Why it exists

Standard Arabic pronouns force a binary choice. هو and هي are explicitly masculine and feminine. هم is plural; using it for a single person reads as a grammatical mistake or a respectful “we” rather than a pronoun for one non-binary individual. Borrowing English they doesn’t work — it doesn’t conjugate with Arabic verbs.

The Iraqi community needed a pronoun that:

The chosen carrier letter is ف (f). The letter has no inherent gendered associations in Arabic morphology — it is, in the words of the source, a blank slate. The word انهف parallels the existing dialectal pronouns انها (she), انهو (he), and انهم (they-plural).

The four pronouns

The system frames inahuf as a fourth column alongside the three existing dialectal pronouns:

ArabicMeaningNote
انهاshefeminine singular (Iraqi dialect of هي)
انهوhemasculine singular (Iraqi dialect of هو)
انهمthey (plural) / neutral plural(Iraqi dialect of هم)
انهفsingle, gender-neutralthe new pronoun

Romanization: Inahuf — three syllables, i-na-huf.

The grammatical forms

Arabic pronouns appear in several grammatical positions: as standalone subjects, as suffixes attached to verbs (object marking), as prepositional objects, as possessives, as verb prefixes, and as a gender marker on nouns. Inahuf works in all of these.

The closest English approximations of انهف are them (singular they) or the neopronoun set xi / xem / xyr. None map perfectly; the safest in writing is to leave انهف untransliterated.

1. Independent subject pronoun — انهف

Used like هو / هي as the subject of a sentence.

انهف راح المدرسةThey went to school.

انهف ما يحب البيتزاThey don’t like pizza.

2. Object suffix on verbs — ـهف

Parallels the existing ـه (him) / ـها (her). The full third-person object suffix is ـهف, not bare ـف.

ساعدتهفI helped them. (cf. ساعدته “I helped him,” ساعدتها “I helped her”)

كلّمتهفI talked to them.

شفتهف البارحI saw them yesterday.

3. With prepositions — معهف, لهف, بهف

Same suffix pattern as object marking. The preposition takes ـهف.

ذهبت معهفI went with them. (cf. معه “with him,” معها “with her”)

قلت لهفI told them.

عطيت لهفI gave them (something).

بهفin/with them.

4. 2nd-person object — ـكف

When the speaker is addressing an inahuf person directly (rather than referring to them in the third person), the second-person object suffix is ـكف, parallel to ـكَ (you-masculine) and ـكِ (you-feminine).

اني احبكفI love you. (cf. أحبكَ to a man, أحبكِ to a woman)

شفتكف البارحI saw you yesterday.

5. Noun gender marker — ـف

When a noun normally takes feminine ـة or stays in masculine bare form, the inahuf form takes ـف. This shows up most often in terms of address and affection.

حبيبفmy love / dear one (inahuf form). (cf. حبيبي to a man, حبيبتي to a woman)

عزيزفmy dear (inahuf form).

This usage is especially important in vocative speech and intimate address — a partner, a beloved, a close friend.

6. Verb-prefix conjugation — فـ

Present-tense verbs in Arabic carry a gendered prefix: ي- (ya-/yi-) for masculine, ت- (ta-/ti-) for feminine. Inahuf substitutes فـ (fa-/fi-).

فحبThey love. (cf. يحب “he loves,” تحب “she loves”)

فروحThey go. (cf. يروح “he goes”)

فيجيThey come. (cf. يجي “he comes”)

Worked examples

Putting the forms together in real sentences:

اني احبكفI love you. (2nd-person inahuf address)

ذهبت معهف الى السوقI went with them to the market. (مع + هف)

حبيبف، شلونكف اليوم؟My love, how are you today? (vocative + 2nd-person ـكف)

انهف فقول إن الأمور بخيرThey say things are fine. (verb prefix فـ)

ساعدتهف بالواجبI helped them with the homework.

شفتهف بالحديقة وكلمتهفI saw them in the park and talked to them.

Practical etiquette

A note on community usage vs. published examples

The reference site at psi-neopronouns.vercel.app introduced inahuf, but actual usage in the Iraqi queer community has refined some forms. In particular: the object and prepositional suffix is ـهف, not bare ـف — it parallels the existing ـه / ـها rather than replacing the entire suffix. The examples on this page reflect community usage, which is what you will actually hear from people who use inahuf.

Some areas still not fully settled:

These gaps will be filled by the community over time. Languages grow through use.

Why this matters

A trans Iraqi who is non-binary lives between two languages: an English-speaking online life where they have they/them and increasingly recognized vocabulary, and an Arabic-speaking offline life where the language itself does not contain them. Inahuf changes that. It says: your language sees you. Your grandmother’s language has room for you. You don’t have to switch to English to be yourself.

That matters more than grammar. That is the point.

Credit

Inahuf is a project of the Iraqi queer community. The reference site is psi-neopronouns.vercel.app — an unnamed initiative, free to use. We did not create this system; we are documenting and amplifying it.

See also